+380673870816 +380673870816

В Острозькій академії функціонує єдиний в Україні центр перекладу сакральних текстів з мов оригіналу

В Національному університеті "Острозька академія" на базі кафедри релігієзнавства успішно функціонує єдиний в Україні центр перекладу сакральних текстів з мов оригіналу. 

Тут відомі українські вчені мають змогу досліджувати найкращі зразки релігійного та філософського письма. Унікальність роботи лабораторії полягає в перекладі на українську текстів з древніх християнських, іудейських та ісламських мов.  

Досі в Україні не існувало спеціалізованого центру з чітко сформованою програмою розвитку перекладів сакральних текстів. Праця лабораторії спрямована на те, щоб створити необхідну базу для вивчення першоджерел: давніх релігійних текстів та філософських вчень, без яких розвиток ґрунтовних релігієзнавчих досліджень неможливий.

Почесний професор і завідувач кафедри богослів’я Острозької академії отець Рафаїл Турконяк тридцять років свого життя присвятив перекладу Острозької Біблії на українську мову. Спочатку перекладав текст власноруч. Згодом він звернувся до комп’ютерних технологій і створив спеціальну програму зі старослов’янським шрифтом, яку досі не запатентував. На досягнутому відомий перекладач не зупиняється. 

Рафаїл Турконяк, біблійний перекладач, завідувач кафедри богослів’я НУ "Острозька академія":

- Цього року українською мовою вийшов повністю переклад Старого і Нового Завіту за слов’янським каноном. На другий рік вийде грецький текст, так звана Секстина з 1595 року. Паралельно до грецького тексту вийде український словник.

До складного процесу перекладацької діяльності, спрямованого на збереження і передачу іншим поколінням здобутків історії віровчення, долучився і магістрант спеціальності "релігієзнавство" Віталій Щепанський. Молодий дослідник працює з оригіналами скандинавських текстів. Раніше в Україні цим ніхто не займався.

Віталій Щепанський, магістрант спеціальності "релігієзнавство", НУ "Острозька академія":

- На українську мову я переклав вже одну сагу. Це єпископська "Сага про Іслейва Гіцурсона". Зараз працюю над перекладом "Саги про християнство". На даний момент половину перекладено. Взимку, можливо весною, буде видана монографія.

Провідні вчені зі всієї України долучаються до розвитку і збагачення фонду лабораторії. Вони цитують переклади праць у своїх доповідях. На основі їх пишуть наукові роботи. Працівники та науковці унікальної лабораторії розповідають, що надбання історії бажаючі можуть знайти в Інтернеті.

Михайло Якубович, заступник голови лабораторії перекладу сакральних текстів НУ "Острозька академія":

- Одне із завдань лабораторії – вивчення сакральних текстів і їх переклад на українську мову. Це єдиний проект в усій Східній Європі, коли сакральні тексти перекладаються на одну мову в межах єдиного уніфікованого підходу. До складу лабораторії входять троє чоловік - це отець Рафаїл, відповідно я і Дмитро Цолін. Залучаємо і наших випускників. 

Наукова база України досі немає основних українських перекладів першоджерел релігійних вчень. Без сумніву праця науковців-перекладачів дасть потужний імпульс для розвитку вітчизняного релігієзнавства. Адже без минулого, важко крокувати у майбутнє.


110930_Ostro sferadesigner

Схожі статті