+380673870816 +380673870816

У Рівному тривають Шевченківські дні

Шевченківські дні у Рівному тривають. Сьогодні у місті презентували біографічний роман про нашого славетного Кобзаря під назвою "Українські ночі або родовід генія". Довгоочікуваний український переклад твору польського письменника Єжи Єнджеєвича був приурочений до сторіччя від дня народження цього літератора та майже 200-річчя появи на світ Тараса Григоровича Шевченка. На презентації були присутні не лише місцеві чиновники, а й освітяни, літератори і представники польського консульства. 

 "Українські ночі або родовід генія" - твір, що об’єднав у собі не лише художню майстерність польського автора Єжи Єнджеєвича, іноземця, який так любив Україну, а й цінні наукові дослідження геніальної особистості Тараса Шевченка.

Лілія Овдійчук, науковець, автор післямови до книги:

- Книга, яка з’явилася є унікальною. Вона видавалася вперше в такому перекладі. Єжи Єнджеєвич написав цю книгу на основі архівів, спогадів сучасників, листів.

Українською мовою цей витвір белетристики був виданий у 1980 році. Автором копіткого перекладу став наш співвітчизник, науковець Євген Рослицький. Його син і досі з ностальгією пригадує рутинну роботу батька над романом.

Олег Рослицький, син Євгена Рослицького:

- З дитинства я пам’ятаю, як батько сидів ночами і перекладав цю книжку. В нього був великий дубовий стіл і він був вкритий всілякими дубовими манускриптами, паперами і він дуже довго над тим перекладом працював. Говорив, що треба перекласти цю величну роботу про Шевченка на українську мову. Його завжди це турбувало, що не було такої значної біографії Шевченка на українській мові. Його завжди дуже це турбувало.

Під час презентації міський голова вже вкотре акцентував увагу на тісних, дружніх стосунках нашої держави, і Рівного зокрема, з Польщею.

Володимир Хомко, міський голова Рівного:

 - Відносини між українцями і поляками були досить складні. Але нині таких дружніх стосунків і налаштованості на підтримку поляків ми не відчували. Ця книжка стала ще одним вкладом, щоб наші стосунки стали більш добросусідськими.

Українське перевидання роману побачило світ у кількості 500 примірників. Згодом твір розповсюдять у бібліотеках, музеях міста та навіть на кафедрах україністики в Польщі. Усі, хто доклали зусиль для довгоочікуваної публікації цього роману, сподіваються, що українське, палке слово Шевченка, як і слово про Шевченка, буде жити не лише поміж українців, а й представників інших національностей і буде успадковане нащадками.

Схожі статті